top of page

B2.2 - Sábado (2020/2) 

Prof. Tiana 

Objectif : Débat autour de l’ubérisation du travail (Unité 5).

Débat : « L’ubérisation du travail : une chance pour l’économie et la société ? ».

Chacun joue le rôle d’un acteur de la société qui participe au débat.
Vous exprimerez votre point de vue sur le sujet, appuyé de faits et exemples concrets (recherche documentaire), et défendrez vos arguments. Vous devrez aussi réagir aux propos de vos interlocuteurs, et ensemble, vous envisagerez des solutions aux différentes problématiques soulevées lors du débat.

Tirage au sort des rôles :                                                                 
1- Activiste libertaire : Welerson
2- Avocat(e) d’une entreprise de livraison de nourriture  : Pedro
3- Chauffeur de taxi :  Vitor
4- Etudiant(e) client(e) régulier(ière) de Uber : Alessandra
5- Livreur à vélo : Felipe
6- Politicien(ne) : Amanda
7- Syndicaliste des chauffeurs privés VTC : Rafael
8- Militant écologiste : Luiz Felipe
9- Chef d’une start-up VTC : Márcio
 

Préparation des arguments. Interrogez-vous sur les aspects suivants :
Qui est gagnant ? Pourquoi ?
A quelles conditions ?
Qui est perdant? Pourquoi ?
Enjeux individuels / collectifs ?
Ce modèle exploite-t-il la misère des gens ou propose-t-il un choix délibéré,

      basé sur le libre-arbitre des personnes ?
Comment « dompter l’ubérisation du travail ? »
Quel débat de normes doit-on aujourd’hui avoir ?
Solutions ?
Conclusions ?
 

Cadavre exquis

No início do século XX, o movimento surrealista francês inaugurou o jogo gráfico ou de escrita coletiva que ficou conhecido em francês como “cadavre exquis” que subvertia o discurso literário convencional  (literalmente “cadáver esquisito”, ou seja, cadáver delicioso).

 

O “Dictionnaire abrégé du surréalisme” de 1938 dos poetas e escritores franceses André Breton e Paul Éluard define o « cadavre exquis » como um jogo que consiste em compor uma frase ou um desenho por várias pessoas sem que elas possam levar em consideração a colaboração ou as colaborações anteriores.

 

O título do jogo provém do primeiro dos cadáveres esquisitos conhecidos: “Le cadavre – exquis – boira – le vin nouveau.” ("O cadáver esquisito beberá o vinho novo".)

imagem.png

Yves Tanguy, Man Ray, Max Morise, André Breton - Exquisite Corpse No. 10, 1928

Cada um dos 8 alunos teve que inventar uma frase a partir de elementos dados pela professora.

 

Texto integral :

C'était une femme au visage rond avec des cheveux blancs et des yeux verts. Elle se promenait à la campagne en cherchant des oiseaux pour les observer. Elle était assise sur le tabouret de place au centre-ville avec un sorbet au citron à la main gauche, en regardant la femme âgée devant elle qui donnait du pain aux pigeons. Elle a voyagé en Amazonie pour chercher une nouvelle espèce d'oiseaux. Elle s’est dit: « Qu'est-ce que c'est que ça? C'est sorti de mes mains, mais pas de ma tête. Est-ce que mon coeur et ma tête ne sont plus ensemble ? Qui est l'ange? Qui est le diable ? ». Il faisait 40°C, mais il sortait pour marcher sur la tête. Et pour cette raison, elle a décidé de s'inscrire à une télé-réalité et avec l'argent, elle a ouvert son propre restaurant. Ils sont allés à la plage pour nager et prendre le soleil. Tout est bien qui finit bien.

Tradução :

Era uma mulher com o rosto redondo, com cabelo branco e olhos verdes. Ela passeava no campo procurando pássaros para observá-los. Ela estava sentada na banqueta da praça do centro da cidade com um sorvete de limão na mão esquerda, olhando para a mulher idosa na frente dela dando pão para os pombos. Ela viajou para a Amazônia para procurar uma nova espécie de pássaro. Ela se perguntou : « O que é isso ? Saiu das minhas mãos mas não da minha cabeça… Será que meu coração e minha cabeça não estão mais juntos ? Quem é o anjo ? Quem é o diabo ? ». Fazia uns 40 graus, mas ele saia para caminhar na cabeça. E por esta razão, ela decidiu se inscrever a um reality-show, e com o dinheiro, abriu seu próprio restaurante. Eles foram para a praia nadar e tomar sol. Tudo está bem quando termina bem.

bottom of page